Location : KDE i18n Teamseite → StandardUebersetzungen
Deutsche Standardübersetzungen in KDE
Warum Standardübersetzungen?
KDE möchte eine einheitliche Benutzeroberfläche schaffen, und die deutsche Übersetzung sollte ihren Teil dazu beitragen. Für viele englische Begriffe gibt es mehrere mögliche (und natürlich richtige) Übersetzungen ins Deutsche. Wir möchten aber gerne den üblichen "Wildwuchs" vermeiden, der entsteht, wenn verschiedene Leute an der Übersetzung eines so großen Projekts wie KDE arbeiten. Wir möchten nicht, dass z. B. engl. "directory" mal mit "Verzeichnis" und mal mit "Ordner" übersetzt wird, obwohl beides die gleiche Bedeutung hat. So etwas verwirrt den Benutzer, und das gilt es zu vermeiden!Woher weiß ich, ob es bereits eine Standardübersetzung gibt?
Das ist relativ einfach herauszufinden:- Du benutzt die Volltextsuche auf dieser Seite (links oben)
Auf diese Weise kannst herausfinden, ob es eine Standardübersetzung für einen bestimmten englischen Begriff gibt. - Du verfolgst die Mailingliste. Denn:
Die Diskussion um eine Standardübersetzung findet zwar üblicherweise in unserem Webforum statt, aber alle Beiträge aus dem Forum werden automatisch an die Mailingliste weitergeleitet. - Registrierte Benutzer können hier im Wiki sog. "Beobachtungspunkte" setzen. Wenn Du das mit dieser Seite machst, wirst Du über alle Änderungen per E-Mail informiert. Da auf dieser Seite ein Index mit allen Standardübersetzungen gepflegt wird, bekommst Du jede Änderung sofort mit.
Wie kommt so eine Standardübersetzung zustande und ins Wiki?
Das läuft in etwa folgendermaßen ab:- Erstmal sollte man überlegen, ob überhaupt eine Standardübersetzung benötigt wird: Wir möchten Standards nur dort festlegen, wo sie wirklich nötig sind. Das wären z. B. Begriffe, für die es mehrere übliche Übersetzungen oder Schreibweisen gibt (Beispiel: E-Mail, Email, EMail, oder auch: "URL oder Adresse?").
- Dann prüft man, ob es nicht bereits eine Standardübersetzung gibt. (Wie das geht steht weiter oben beschrieben)
- Nun erstellt man in unserem Webforum einen neuen Beitrag. Bitte schreibe den fraglichen englischen Begriff direkt in die Betreffzeile.
- Wenn man sich im Webforum auf eine Standardübersetzung geeinigt hat, erstellt jemand hier im Wiki eine neue Seite mit dem Namen "Translation-<engl. begriff> (ohne die spitzen Klammern bitte). Als Vorlage für den neuen Seiteninhalt kopiert man am besten die Seite Translation-Beispielseite.
Liste der Standardübersetzungen
Gängige Abkürzungen in KDE
A
Applet Miniprogramm Application Programm, Anwendung am — Kontext: Amerikanisches Zeitformat vormittags Artist — Kontext: Musiker Interpret Attachment — Kontext: E-Mail Anhang Arrow down — Kontext: Taste Pfeil runter Arrow left — Kontext: Taste Pfeil links Arrow right — Kontext: Taste Pfeil rechts Arrow up — Kontext: Taste Pfeil hoch
B
Batch Stapel Bell Signalton browse, to — Kontext: Durchsuchen nach Dateien/Ordnern durchsuchen Browsing durchsuchen Button Knopf
C
Cache Zwischenspeicher Check box Ankreuzfeld Choose auswählen / Auswahl Combo box Kombinationsfeld Command line Befehlszeile Computer Rechner Credits — Kontext: Überschrift in der Doku Danksagungen CRL, Certificate Revocation List Zertifikatsperrliste Cursor Cursor
D
Daemon? D-BUS D-Bus Desktop Arbeitsfläche Device Gerät, Schnittstelle Dialup-connection Wählverbindung Directory Ordner DNS-Server Nameserver Download herunterladen, der Download Drag and drop Ziehen und Ablegen Drop down box Auswahlfeld
E
Edit field Eingabefeld Email E-Mail, E-Mail-Adresse Encoding? — Kontext: Zeichensatz Enter — Kontext: Taste Eingabetaste Escape — Kontext: Maskieren von Sonderzeichen maskieren
F
FAQ FAQ, Häufig gestellte Fragen Find — Kontext: im Bearbeiten-Menü Suchen Find again — Kontext: im Bearbeiten-Menü Weitersuchen Folder Ordner Framework Grundgerüst
G
H
I
J
K
K Desktop Environment K Desktop Environment KIO slave Ein-/Ausgabemodul Keyboard Shortcuts Kurzbefehl
L
M
Mailinglist Mailingliste Markup — Kontext: Markup-Sprache Markup-Sprache Menubar Menüleiste Mount einbinden Mount point Mountpunkt Multisession — Kontext: CD-Brennen Mehrfachsitzung
N
Nameserver Nameserver Navigationbar Navigationsbereich Newsgroup Newsgruppe Nice Priorität, Prioritätswert
O
Open recent Zuletzt geöffnete
P
Q
R
Radio Button Auswahlknopf
S
Scanner? — Kontext: Hardware Scrollbar? — Kontext: Hardware Select auswählen / Auswahl Selection auswählen / Auswahl Session Management Sitzungsverwaltung Shift — Kontext: Taste Umschalt (-Taste) Shortcut — Kontext: keyboard Kurzbefehl Show — Kontext: show toolbar anzeigen Shred? Sidebar Navigationsbereich Socket Socket Standby? Statusbar Statusleiste Submitter? Suspend? Synchronize abgleichen
T
Tab Unterfenster, Karteireiter Tab — Kontext: Taste Tabulator Tabbed browsing Browsing mit Unterfenstern Tag? — Kontext: Markup-Sprachen Tag? — Kontext: MP3/Ogg Task laufendes Programm Taskbar Programmleiste Taskmanager Prozessverwaltung Theme Design Thumbnail Toggle an/aus, umschalten Toolbar Werkzeugleiste Tooltip Kurzinfo Touchpad? Track at once? — Kontext: CD-Brenner Transfer Übertragung, Datenübertragung
U
Upload hochladen Uninterruptible Power Supply (UPS?) Unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV) URL — der, die oder das? Adresse User Agent Browserkennung, E-Mail-Programm, Programmkennung Utility Dienstprogramm, Werkzeug
V
W
Wallet digitale Brieftasche Web browser Webbrowser Widget Bedienelement Wildcard? Wizard Assistent