Location : KDE i18n Teamseite → handbuchUebersetzungKDE4
Handbuch für Übersetzer (KDE 4)
Autor: Thomas Reitelbach
Einleitung
Dieses Handbuch soll neuen Übersetzern im KDE-Übersetzerteam eine Hilfe zum Einstieg sein. Doch auch für die Profis sollte es nicht nutzlos sein, sondern ist durchaus als Nachschlagewerk zu betrachten. Wer Fehler findet oder Verbesserungsvorschläge hat, möge diese bitte selbst korrigieren oder sich auf der Mailingliste kde-18n-de@kde.org melden. Wir sind dankbar für jede konstruktive Kritik!Inhaltsverzeichnis
- Kapitel 1 — Voraussetzungen
- Ein paar Dinge vorab
- Voraussetzungen fürs Übersetzen
- Was ist die richtige Aufgabe für mich?
- Wieviel Zeit bringe ich mit?
- Kapitel 2 — Technisches
- Einleitung
- Ansprechpartner
- Organisatorisches
- Abläufe
- Koordinatoren
- Mailinglisten
- Was muss übersetzt werden?
- PO(T)-Dateien
- stable/trunk? Was hat es damit auf sich?
- Wo ist Bedarf?
- Software
- Gettext
- Verwendung von Lokalize
- Installation von KDE aus dem SVN
- Anpassen der Tastaturbelegung (für „“ und ‚‘)
- Kapitel 3 — Inhaltliches
- Einleitung
- Sprachstil
- Neue Deutsche Rechtschreibung
- Stilrichtlinien
- Einheitlichkeit
- Kapitel 4 — GUI-Übersetzung
- Die Abläufe im Überblick
- Spezialfälle
- Das Sonderzeichen "&"
- Rich text und Markup
- desktop-Dateien
- Installation der Übersetzungen
- Installation (WebSVN)
- Installation (SVN-Client)
- Wohin mit den fertigen Dateien?
- Kapitel 5 — Doku-Übersetzung
- Die Abläufe im Überblick
- Spezialfälle
- Entities
- ... der Rest ist noch nicht fertiggestellt ...
- Kapitel 6 — Korrekturlesen
- ... der Rest ist noch nicht fertiggestellt ...