Bearbeiten Drucken


Zurück: Kapitel 2 - TechnischesInhaltsverzeichnisWeiter: Kapitel 4 - GUI-Übersetzung

Handbuch für Übersetzer (KDE 4)


Kapitel 3 — Inhaltliches


3 Einleitung

Dieser Teil des Handbuches beschäftigt sich mit den Besonderheiten, die mehr inhaltlicher und weniger technischer Natur sind.

3.1 Sprachstil

3.1.1 Neue Deutsche Rechtschreibung

In KDE wird seit Version 2.0 die Neue Deutsche Rechtschreibung in ihrer jeweils gültigen Form verwendet. Alle Übersetzer sollten sich daher mit ihr befassen (falls nicht eh schon geschehen). Natürlich muss niemand ein Rechtschreibgenie werden, aber eine weitgehend korrekte Rechtschreibung ist (nicht nur in KDE) wünschenswert.

Wenn Du Dir im konkreten Fall unsicher bist, kannst Du im Web nachschlagen oder auf unserer Mailingliste nachfragen. Eine interessante Anlaufstelle im Web ist:
http://www.neue-rechtschreibung.de/regelwerk.pdf (external link)

Außerdem solltest Du einen möglichst aktuellen Duden oder Wahrig griffbereit halten.

3.1.2 Stilrichtlinien

Zugunsten eines einheitlichen Sprachstils haben wir uns in KDE auf die folgenden einfachen Richtlinien geeinigt. Jede einzelne wird unter der Zusammenfassung noch etwas ausführlicher erläutert:

  • unpersönliche Wendungen, keine Ich-Form (1. Person)
  • Witze, Jargon und Umgangssprache vermeiden
  • höflich siezen, nicht duzen
  • Punkt statt Ausrufezeichen
  • komplizierte Bindestrich-Konstrukte vermeiden
  • kein Denglisch
  • frei übersetzen und den ursprünglichen Sinn bewahren
  • unmissverständliche Ausdrucksweise, Fachchinesisch vermeiden

  • 1. unpersönliche Wendungen, keine Ich-Form (1. Person)
    Programme, die ständig das Gespräch mit dem Benutzer zu suchen scheinen, werden allgemein als anstrengend empfunden. Deshalb sollten wir in unseren Übersetzungen vermeiden, das Programm in der Ich-Form zum Benutzer sprechen zu lassen.
    • So Nicht: Ich lade die Datei ...
    • So Nicht: Lade die Datei ...
    • Sondern so: Die Datei wird geladen ...

  • 2. Witze, Jargon und Umgangssprache vermeiden
    Diese Sprachelemente gehören einfach nicht in eine professionelle Übersetzung wie die von KDE, es sei denn es handelt sich um ein Zitat bzw. wörtliche Rede. Diese kommen bei uns aber in der Regel nicht vor.

  • 3. höflich siezen, nicht duzen
    Der Benutzer wird grundsätzlich höflich gesiezt und "Sie" wird groß geschrieben. Die einzige Ausnahme bilden hier Programme und Handbücher für Kinder, hier ist Duzen erlaubt. Auch das "Du" schreiben wir groß.

  • 4. Punkt statt Ausrufezeichen
    Besonders im amerikanischen Englisch wird das Ausrufezeichen sehr gern verwendet. Im Deutschen reicht aber meistens einfach ein Punkt. Wenn doch mal ein Ausrufezeichen nötig ist, dann bitte nur eines und nicht gleich mehrere.

  • 5. komplizierte Bindestrich-Konstrukte vermeiden
    Bitte vermeide komplizierte Bindestrich-Konstrukte wie diese hier ;-)
    • Besser: komplizierte Konstrukte mit Bindestrichen vermeiden.

    Im Deutschen werden sowieso schon viel zu viele Bindestriche verwendet. Das bedeutet aber nicht, dass wir notwendige (korrekte) Bindestriche einfach weglassen!

  • 6. kein Denglisch
    Wenn es für einen Begriff eine passende deutsche Übersetzung gibt, dann benutze sie. Statt downloaden schreiben wir herunterladen, der Button ist bei uns ein Knopf und die Settings sind bei uns die Einstellungen. Grundsätzlich sollen einfache und für jeden verständliche Wörter benutzt werden.

  • 7. frei übersetzen und den ursprünglichen Sinn bewahren
    Bitte vermeide stur wörtliche Übersetzungen. Selbst wenn man nicht den englischen Originalwortlaut kennt, wird eine wörtliche Übersetzung auffallen und in den meisten Fällen schlecht verständlich, schwer lesbar und aufgesetzt wirken. Ein wörtlich übersetzter Text hemmt fast immer den Lesefluss.

  • 8. unmissverständliche Ausdrucksweise, Fachchinesisch vermeiden
    Versuche bitte, den Sinn eines Textes immer so klar und unmissverständlich wie möglich auszudrücken. Wir versuchen so gut es geht, ohne Fach- bzw. Fremdwörter auszukommen.

3.1.3 Einheitlichkeit

In KDE werden überall die gleichen Abläufe und Bedienkonzepte verwendet. Der Benutzer wird darauf geschult, dass das, was in Programm A auf bestimmte Weise funktioniert, in Programm B ebenso geht. Diese Regel ist wichtiger Bestandteil der Einheitlichkeit einer integrierten Arbeitsumgebung wie KDE. Als ein mindestens genauso wichtiger Bestandteil passt die einheitliche Übersetzung in dieses Konzept.

Daher gilt: Bitte übersetze den gleichen Begriff innerhalb eines Programms nicht unterschiedlich, achte auf Einheitlichkeit. Dies gilt natürlich nicht nur für das zu übersetzende Programm, sondern für KDE im Ganzen. Behalte immer auch im Auge, wie ein Begriff im Rest von KDE verwendet und übersetzt wird. Um Dich mit der KDE-weiten Einheitlichkeit zu unterstützen, gibt es natürlich auch einige Hilfestellungen. Nutze sie:

1. Lies die oben beschriebenen Richtlinien und wende sie an
2. Halte Dich an die Standardübersetzungen

  • Auf der Teamseite findest Du eine Tabelle mit Standardübersetzungen.
  • Wenn sich ein fragliches Wort nicht in der Tabelle findet, ist die Datei kdelibs.po eine gute Referenz. Was dort steht, kann bedenkenlos als Übersetzung herhalten.
  • Die visuelle Einführung in KDE zeigt typische Bedienelemente von KDE mit ihren korrekten Namen (Knöpfe, Fenster, Leisten usw.)
  • Nutze das Webforum zur Begriffsdiskussion. Wenn wir uns dort auf eine Standardübersetzung einigen, wird sie in die Tabelle übernommen und ist verbindlich.


Zurück: Kapitel 2 - TechnischesInhaltsverzeichnisWeiter: Kapitel 4 - GUI-Übersetzung



Menü